天風(fēng)翻譯/陜西法律翻譯價(jià)格|西安專(zhuān)業(yè)法律翻譯哪家好|法律翻譯咨詢(xún)/西安專(zhuān)業(yè)法律翻譯公司
翻譯法律文件要求忠實(shí)于原文,這不但需要表意準(zhǔn)確,而且還要符合法律語(yǔ)言的風(fēng)格。
提供法律法規(guī)翻譯、合同文件翻譯、法律文書(shū)翻譯
具體而言,譯文要正規(guī),不宜使用口語(yǔ)化的詞匯和表達(dá)方式,要按照漢語(yǔ)大多重復(fù)名詞的習(xí)慣,盡量少用和不用人稱(chēng)代詞和物主代詞,這樣既可以避免出現(xiàn)對(duì)象指代不清的問(wèn)題,又可以使文字更加正式。
需要指出的是,雖然法律文件中有較多意義相近的并列詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,但并不等于法律語(yǔ)言羅嗦、晦澀。因此翻譯法律文件,文字要精確,洗練,句子再長(zhǎng)也要把原文的意思表達(dá)得一清二夢(mèng),務(wù)必去除任何多余的和不必要的詞語(yǔ)。對(duì)于法律翻譯,“言貴簡(jiǎn)潔”的格言也同樣適用。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.tax-men.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1