著作劇本翻譯服務范圍:小品劇本翻譯,話劇劇本翻譯,相聲劇本翻譯,中國劇本網翻譯,英語劇本翻譯,搞笑劇本翻譯,電影劇本翻譯,劇本網翻譯,校園小品劇本翻譯。
中視傳媒稱,深圳市大宅門影視文化傳播有限公司等六家制作單位拍攝、制作的電視連續劇《大宅門》續集在拍攝、制作過程中,多處使用與《大宅門》劇本內容相同或相似的劇情,并公然銷售侵權產品和授權電視臺播放《大宅門》續集,侵害了原告的著作權使用權,請求法院判被告侵權并令其公開賠禮道歉。
在中國木偶藝術劇團要求中華親子木偶劇團停止演出行為時,對方表示,《綠野仙蹤》是經典童話,誰都有權進行演出。但是,《綠野仙蹤》的編劇、《新劇本》雜志社副社長王玨女士卻指出,她在改編該劇時,將原著中的四個魔女改為一個,把四個小伙伴的四次相遇改編為一次相遇,此外她還對原著中的魔女名字等細節做了改動,而中華親子劇團的演出情節竟然和她的改編一模一樣,這不是“盜版”是什么呢?
中國木偶藝術劇團聘請的律師介紹說,戲劇的整體演出以及演員的表演都受到著作權法的保護。中國木偶藝術劇團此次將中華親子木偶劇團告上法庭,是我國目前第一例關于戲劇表演的著作權和知識產權侵犯案例,無論對演出界和法律界都將產生深遠的影響。
后續服務:免費為客戶提供對譯文的解釋,根據客戶要求,免費對譯文進行修改。