可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實,明陽天下會議服務公司告訴我們,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時聘請的翻譯值得認真對待。很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經掌握的知識外,可能對其他領域的連概念都沒有),而會議涉及的專業術語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。
      再者,應當告訴翻譯發言者通常的語速,有條件的可以把以往的映像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內容。當然為了商業秘密不外泄,對翻譯必要的約束是應該的——通常以書面形式約定在多長時間內接觸的翻譯不得對外界透露,在此期間內雇用方有權要求翻譯保密,并有權要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。 
      明陽天下會議服務公司自成立以來,已在全國各地成功策劃并執行了幾萬場各種類型的大小活動,我們擁有專業的策劃設計、執行團隊,以及豐富、實用的活動經驗,每一個明陽天下人本著誠信、熱情、周到的服務態度,從細節做起,不斷努力拼搏、奮進創新,組建成一支專業、優質、高效、團結、忠誠的精良團隊,已經在行業內贏得了眾多榮譽和良好口碑。明陽天下會議服務公司,真誠期望能為您的成功奉獻力量,我們將全心全意為您提供優質、高效、高檔次的專業服務。
      本文轉自明陽天下會議服務公司,轉載請注明出處。